

Ao Ex.mo Sr. Pedro Valentim Nova — Lembrança afectuosa de Telémaco A. Santana, 5/8/1946
Translated:
To Excellent Sir Pedro Valentim Nova, an affectionate keepsake from Telémaco A. Santana, 5/8/1946
Little exists in record regarding Telémaco Augusto Santana. From some spotted newspaper publications regarding his work, to some handful of poultry donations made to the parish he inhabited, his name seems almost like a dent in an ancient structure; part of a gestalt of ages, another function of the uniformity of time. A texture, almost, void of essence, void of movement.
Curiously, and from what I gathered, he was anything but a quiet adornment during his lifetime in Lisbon. Any perspicacious eye upon his poems would quickly detect the lavish aura he emanates as a figure of social class and probity. An authentic “flâneur“, an ogive filled with grandiose ideas and a profoundly refined inclination for the aesthetical. An indication of his zesty and obstreperous spirit can be found in the curious preface he wrote for “Lucilações“:

A Short Statement
Poetry in Portugal has no true market.
The few exceptions are revered poets, and only when these are edited by publishers with a strong commercial amplitude.
Most of the literate public does not read books of verse… They lightly peruse them. I decided, then, to not make this book a commercial publication.
To my Friends and Critics that have accepted to appreciate my modest poetic works, I intend to offer a unique edition of this new book. And shall do it with much pleasure, since I never thought of myself as a bookshop success.
Poetry is the expression of beauty through image and the highest expression of the spirit. —

The image is the medullary substance of Poetry. It is its vital essence. When Poetry achieves its maximum simplicity, it finally enters the realm of maximum beauty. Therefor–says a great Master–, the highest poet among all must be that who, without bombastic artifices nor loud resonances, still manages to impress our sentiment, thrill us, commove us, and imbue us with the fluid and luminous harmony of his verses.
I know that all my poetic flights do not reach such grand and delightful heights–but, even then, as the only indelible compensation, I received the profound satisfaction of seeing my verses worthy of flattering words from demanding critics, and from notable and famous poets alike.
Some of them do not know me personally, which further values their compliments.
To all who transmitted their appreciations that I deem sincere and very honouring, here I leave my deepest gratitude.
This opening text is bounteous in its richness; we, the poetic dilettantes, oft complain about the economic impracticability of our verses. Poetry, indeed, does not sell easily, nor has it ever sold easily. It’s of some strangely dim warmth to see those concerns echoed in the somewhat-distant past of 1946, a decade that saw the artistic beginnings of Ezra Pound, Wallace Stevens, E.E. Cummings and Richard Wilbur, among myriad other illustrious poets of the modernistic 20th century. Telémaco himself enjoyed a pleasant hue of success and was both frequently vaunted by critics in publications, and respected among Lisbon’s literary circles. Beyond his concerns regarding the state of sustenance through verse, we find a lucid interpretation of poetic production during his time: simplicity, imagery, sensitivity. Although I’m not completely certain of who the great Master is, after some brainscouring, I now believe he might be referring to Alberto Caeiro, an heteronym of Fernando Pessoa that enjoyed publications from as early as 1925, and was commonly referred to as “the Master” by his other heteronyms, as well as many other poets of the same era, due to Caeiro’s sensism and connection to the simple and natural.
The only surviving remnants of Telémaco‘s life are his books; though diffuse and often of expensive collection, most of them exist in various antiquaries in Lisbon. I found “Flores da Minha Alma“(1942), “Lux Bruxoleante“(1941) and “Revérberos da Poente”(1945) all available for purchase, though all at prices a bit beyond my means. I have never found “Lucilações” available elsewhere, which is unsurprising, since it had no commercial publication of any form, unlike the other books he has produced. The word chosen as the title, however, was completely unknown to me. “Lucilar“, in an elder form of Portuguese, means “to glisten”, making “lucilações“, “glistenings”.
Coming from a post-war era that glistened with fertile poetic ground — insofar as it generated some of the most potent authors of our collective history — and, concomitantly, enjoying such a pronounced respect from literary critics and a wide breadth of relevant influences, it’s difficult to cogitate how it is that Telémaco managed to wane and be forgotten, even among our national lyrical pantheon. Upon opening the book, those doubts become nubile vapours rather quickly:

The Monster
In that town the bloodthirsty Mars
showed the fear that dominates most.
— Satanic vision!… And everywhere
mounds of corpses and birds of prey!…
Sounded the triumphant hymn
of the rational beast.
Blazes danced, smiling
with joyful and tragic effects,
like the ideas of repulsive men
that only in evil feel satisfied,
unknowing of the light
of Jesus’s Verb.
Rises now the hallucinating pain
that in children is more feared and strong:
In the smoldering, annihilated town,
two small children, through death,
sought to find
the gods of their home.

Hand-in-hand, calling for their parents,
they hopped from rubble to rubble.
They were featherless eaglets
that, orphaned, were afraid of everything…
–War!… Feral chess
where playing we feel
from blood, the inebriation!
And the Sun was already dying.
Covered itself in a glittering mantle…
and the orphans, in a plangent pain
translating so much naive love,
still clamoured, through long laments:
— Oh, dear parents!… where do you lie?…
and only the horror of Death replied!
With high indignation
the Wind portended.
With kisses of emotion
gracing little angels.
— Oh false world, of eternal mystery,
from a human Heaven to an earthly Hell!
If Fernandes de Sá was of difficult translation, Telémaco is tortuous at best. His Portuguese, though eloquent and highly expressive, suffers from a terrible contortion in order to establish a rhyme. This is, in fact, an issue often seen in many lyrical poets of any historical era: one cannot sacrifice fluidity for melody, since there is no melody without fluidity. Telémaco shows a puerile and sequacious tact with his own productions, whose subjects nearly always fall upon Christian mythology, verses on nobility and the pious deeds therein, and courts of love.
Telémaco was likely a man of wealth and stature; a nobleman, a cavalier of abound polish with a deep influence on the social strata of his time. The reviews I’ve read show a trend of vacuous and sycophantic praises of what he wrote, and considering he decided to include these reviews on the last pages of this privately published book, one might assume he was greatly proud of them. Even without an affirmed status, it is not inconceivable that he’d enjoy mild success during his lifetime; his poetry was, after all, congruent with the times, and was virtually riskless in form or content, which only further asseverates his apparent erosion through the tidings.

INEFFABLE DESTROYED WORLD
The soul of a good Mother is a large world
all made from love and highest caring.
A love so pathetic and profound
there isn’t a plume that can describe it.
It is born indelible and fecund,
and is a blooming field, always beautiful,
even when the trembling of destiny
overstays inside the kingdom of torture.
The most anguished human pain,
from the martyr Mother is intensely cast,
shattering the motherly heart.
In front of the death of her loved child…
— Oh! what world, ineffable and destroyed
and what longing from a volcano of tears!

“Reviews of «Reverberations of a Sunset»”
“From Alexandre de Matos (Most inspired poet and distinct publisher):
«From all literary species, poetry is that which most easily expressed ideas and sentiments; but prose isn’t far behind it. Well, in its small “Aerial Preface”, so lovingly filigreed, there’s proof that Telémaco even in prose is a poet.
…Reading the “Symphony of the Heart”, for me the most interesting part of the book, I was able to listen and enjoy, executed in seven poetic compositions, the sonata of harmonies that pulse within his heart!»
(the other two reviews follow the exact same lines; sometimes, with the exact same expressions. There are also ten additional pages of different reviews)
“Lucilações”, although not the most augmenting of reading experiences, was a generous exercise in conception for me. I can picture Telémaco having extensive colloquies with his literary consorts, or ardently complaining about the insuperable shedding of leaves from the Chilean peppertrees that line the central avenue of Campo d’Ourique, where he most likely lived. I can picture him, a stern and stolid man, a true homme du temps, with a decorous modesty and calm spirit. I can picture him in cafés, reading his esteemed Júlio Dantas, or regional papers like “Alma Nacional” or “Ecos de Sintra“, and, more sprawling still, is the tact I can have with what he felt and how he felt it; how he distilled what he saw, the beauty of it, the sense in its beauty. I can compose how delicately he saw his spirituality, how fervently he saw his God, a distensible and glowing figure that centralised him inside a dazed and conflicted world. I can mimic the dehiscence of his smile whenever he received a warm review of his verses. I can, during moments and with much force, be an echo of Telémaco within my mind, and thus, for a brief moment, he exists once again, and may now feel the glorious pungency of the peppertree that lonesomely guards my own street.
Poetry, no matter its value or commercial viability, will never be destitute of its singular most convex purpose: to condense the spirit which orders the hand; its pain and pleasure, memory, pulse, texture, skin. It’s a print, henceforth indelible and eternal, even if just in the minds of those who’ve read it, which, as the tendrils of some immortal creature, seeds further the existence of a collective being, through Art, in Art. One last tether between us all, beyond the tiring artifices of social maintenance, of having to.
I truly hope Telémaco had a wonderful life distant from the wounds of his period on Earth; I hope, similarly, that as Telémaco, my creations might inspire someone, far in the future, to wonder how I was, how I lived. I wonder, then: what would they come up with?
Best regards, and thank you so much!,
João-Maria
That is truly awesome! I something of a history buff so this made my day!
LikeLiked by 1 person
I like the parts of history that are so far encroached by obscurity, it becomes hard to verify their place in reality.
Thanks Tim, you’re awesome for reading me.
LikeLike
I love your way of making these books sound like bits of the past sparkling through to the present. I have thoroughly enjoyed reading your takes on not just the creations, but the humans involved in creating them!
LikeLiked by 1 person
Oh, thank you so much, Joy! I’m glad someone enjoys this historical-literary “nerdity” as much as I. If you were entertained, then, it was worth the while!
LikeLiked by 1 person
Reblogged this on Lost Dudeist Astrology.
LikeLiked by 1 person
Maundering…what an evocative choice.. 🙂
LikeLike
“Poetry is the expression of beauty through image and the highest expression of the spirit. — “ I agree, I like how you phrased it.
LikeLike
I didn’t, Judy, it’s a translation from Telémaco, the subject of the post. But thank you anyway! Translators also deserve appreciation, haha.
LikeLiked by 1 person
The phrase lingered in my mind, translators due deserve credit 🤗
LikeLiked by 1 person
Beautiful post, visually and written.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Tina, means a lot.
LikeLike
Fantastic post – I am reminded of (as you made reference to) Pessoa. Lisbon was really a phenomenal city for poet-flaneurs for a while; maybe it still is!
LikeLiked by 1 person
Mr. Anderson, I was recently traipsing through your site when I had the radiant pleasure of reading a poem inspired by the Book of Disquiet. You’re a marvelous creator.
And yes, Lisbon is still a prosperous (and popular) place for flaneurs. Poets? Well, I’m not sure if there is any haven left for such a decadent kind.
I’m happy to have you reading me, truly, and I’m happier to also be reading you.
LikeLike