(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder


Herberto Hélder was born in Funchal, Madeira, in 1930. His poetry began during the tail of Portuguese Surrealism, after Mário Cesariny, and had as recurrent themes alchemy, mysticism and ancient mythology. He died in 2015.
He wrote the prose-poem above in his book, Os passos em volta, a book never translated into English. This translation was performed by me.

Published by João-Maria

A tick clinging to the bristles of a purple boar.

17 thoughts on “(translation) the trains that leave to Antwerp, herberto hélder

  1. Thanks for making Hélder accessible to us non-Portuguese speakers, João-Maria. I “enjoy” reading him very much, and I find it remarkably fresh and original.

    Liked by 1 person

    1. Thank you! I absolutely love translative work. When I was an adolescent, my biggest dream was to be a translator or an interpreter. I find it beautiful — to transform one world of meaning into another… And terribly underappreciated and under-respected, I find.
      Thank you so much for supporting me, Bruce. You’re marvelous.

      Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: