
António Ramos Rosa, A Virtual Character
from A Nuvem Sobre a Página (1978)

António Ramos Rosa was born in 1924 along the southern coast of Portugal, the Algarve. I went there often as a child, even wrote some prose about it once. It is an inspiring place, but that inspiration reached Ramos Rosa with different streaks, different impressions. He is still regarded by many as a poet’s poet: cunning in his usage of our most complex grammatical constructions, terribly overbearing in his persistence to also abuse our worst ones, and, above all, meticulous, incredibly meticulous, plagued by the same lack of fluidity that Wallace Stevens has, but with much of the same unimaginable twisting of depth Stevens was so fond of. I will mark this translation for revision someday, as I’m sure returning to it multiple times will produce inevitably different outcomes, but it is still a poem a find moving regardless of the language, and, as always, largely (or fully) untranslated. Richard Zenith is, so far, the only one who has translated his work, and he has done only for a dozen of compositions that would go on to integrate translated anthologies. In the ocean-sized work of Ramos Rosa, which is now being fully made available in two separate tomes exceeding 2000 pages, a dozen poems represents less than a drop of water, though any real efforts of translation, considering the peculiar complexity of his work as well as volume, would no doubt be herculean. Still, I have some other poems of the first tome already translated and some yet to translate, and I’m slowly collecting funds for the second tome, which I shall purchase eventually.
Below I will include the PDF of the translation as one large document page as seen here, for those with difficulties reading the image format or those who would like to keep it.
Thank you for reading,
João-Maria.
The translation gives it a new life in a second language.
LikeLiked by 1 person
Yes indeed, but it also may give a life much too different from its previous. Hopefully, I haven’t done so. Thank you so much for reading.
LikeLiked by 1 person
With translations, I think something new is always revealed. Yours is lovely.
LikeLiked by 1 person
Oh, thank you so much. You are absolutely right, novelty is inevitable and always rewarding.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 2 people
Love this poem and your comparison to Stevens is apt. “We both continue as if . . . Good work!
LikeLiked by 1 person
My favourite line in the poem as well! I translated it pretty much as faithfully as I could, and in both languages, it seems to end perfectly.
LikeLike
I’ve missed you!
LikeLiked by 1 person
Aw, E., I missed you too! Came by your blog yesterday and was only able to read the last post on my phone in my car. A bit unglamorous, I must admit, but I know life in France is treating you well. I have promised myself I will be more consistent from now on, especially with translations and single-print gems. Thank you so much for giving me the sense of beingness I sometimes lose the thread of.
LikeLiked by 1 person
arises the paper of the blue and green day,
arises the glory of the sun in your head
Wonderful visual piece, thank you for sharing
LikeLiked by 1 person
Hi Joao-Maria, you have 8,635 followers. You know that’s many more readers than likely would be the case for any published hard copy book of contemporary poetry.
LikeLiked by 2 people
Barely any of them still around, haha! I’ve been here for years, and have accrued a lot of corpses, it seems, but I’m still happy for those that read me, and I don’t feel I write anything of value yet that could be purchased. But that is very kind of you, David.
LikeLiked by 1 person
Again, thank you for sharing. You are a translator’s translator.
LikeLike