616 – erotism (poetry)

I really appreciate everyone who’s been reading me and commenting in this new cycle. I certainly don’t write the way I used to, and I don’t want to, even if I do cherish some of my old poems. It still means a lot to me when someone cares enough to read, especially those that returnContinue reading “616 – erotism (poetry)”

loss, losslessness

In his Orphée, Jóhann Jóhannson sampled the voice from a polish number station that, throughout the sixties and seventies, syncopately reproduced numbers in a haunting, disconcerting fashion. A Song for Europa, it is called. Zwei, acht, null, fünf, sechs. ACHTUNG! One month today marks the passing of my grandfather, and never have I been in suchContinue reading “loss, losslessness”

poetry without a place (4)

I’m sorry for the absence; the silence. I haven’t been able to write. Writing isn’t easy. Sometimes I lose it entirely. It’s somehow such a bland thing to say. It’s not a block, and it’s not precisely the inability to string words together and make something out of them — that’s not writing. Sometimes IContinue reading “poetry without a place (4)”

(translation) fiama hasse pais brandão II

I think, sometimes, my capacity of understanding is as mantle of light deposited upon the world, and its endless, patina-like nature allows me to see things as hallucinations. It’s an othered feeling, a removal of the envy one often feels for the levity (and brevity) of everything else. The undiluted sentiments one had as aContinue reading “(translation) fiama hasse pais brandão II”

(translation) antónio ramos rosa I

António Ramos Rosa was born in 1924 along the southern coast of Portugal, the Algarve. I went there often as a child, even wrote some prose about it once. It is an inspiring place, but that inspiration reached Ramos Rosa with different streaks, different impressions. He is still regarded by many as a poet’s poet:Continue reading “(translation) antónio ramos rosa I”