João-Maria.
Tag Archives: poesia
sonnenbrücke & other fragments (poetry)
João-Maria Version for mobile reading:
loss, losslessness
In his Orphée, Jóhann Jóhannson sampled the voice from a polish number station that, throughout the sixties and seventies, syncopately reproduced numbers in a haunting, disconcerting fashion. A Song for Europa, it is called. Zwei, acht, null, fünf, sechs. ACHTUNG! One month today marks the passing of my grandfather, and never have I been in suchContinue reading “loss, losslessness”
in response to my first poem
POEM FOR MOBILE (BELOW)
poetry without a place (4)
I’m sorry for the absence; the silence. I haven’t been able to write. Writing isn’t easy. Sometimes I lose it entirely. It’s somehow such a bland thing to say. It’s not a block, and it’s not precisely the inability to string words together and make something out of them — that’s not writing. Sometimes IContinue reading “poetry without a place (4)”
(translation) fiama hasse pais brandão II
I think, sometimes, my capacity of understanding is as mantle of light deposited upon the world, and its endless, patina-like nature allows me to see things as hallucinations. It’s an othered feeling, a removal of the envy one often feels for the levity (and brevity) of everything else. The undiluted sentiments one had as aContinue reading “(translation) fiama hasse pais brandão II”
fiama hasse pais brandão I (translation)
Portuguese literature lacks no female contributions; in fact, to every great female portuguese author, I can name an equally grand male counterpart, and this pairing game can go on for as long as there is a memory capable of absorbing that many names. None stands out, to me, as glowingly as Fiama. Born in 1938Continue reading “fiama hasse pais brandão I (translation)”
to ethan 2
poetry without a place 3
The second poem contains a translation from the latin Nulla in mundo pax sincera, from Vivaldi, though it isn’t entirely verifiable if he wrote it or just used it in his motet. Either way, that’s where I got it from.Nothing else to report. Happy traditional celebrations and thank you for reading,João-Maria.
(mysterium) – (poetry)
Strung together strangely from a restricted form, (mysterium) is to be part of three independent but thematically linked compositions illumed by the mystical phrase “Mysterium, tremendum et fascinans“, though I believe no unique part is to be distinguished by its focus, rather, to be analysed conically, which was a welcomed formal challenge. Echoes of antediluvianContinue reading “(mysterium) – (poetry)”